I det tjeckiska språket i den nyligen ökande antal bibelöversättningar. Förutom den ekumeniska översättning finns tillgänglig inte bara för att slutföra översättningen och studera tjeckiska Bible21, men även Jerusalem Bibeln, Bibeln och Jehovas vittnen. Amerikanerna har också många bibelöversättningar till engelska, till exempel New International Version (NIV).
Men dessa översättningar är korrekt översatta enligt de ursprungliga texterna?
Under medeltiden kyrkan inte vill att folk ska läsa Bibeln, eftersom de skulle se hur långt kyrkan är långt ifrån sanningen. Bibeln blev korsfäst, brände, men Gud tillåta att detta helt förstörd och glömd. Gud hade alltid sitt folk, som hon vårdas. Redan på den tiden kyrkan försökt ändra Guds ord och också skapat en falsk översättning till latin - Vulgata. Sann biblisk översättning är ännu konserverade med trogna Valdens människor i den italienska bergen. Så redan då fanns det två versioner av Bibeln.
När reformationen blev verklighet översättning av Bibeln började sprida sig. Martin Luther översatte Bibeln var sant av det grekiska manuskript, inte från det latinska Vulgata. Bibeln var på gång översatts till alla europeiska språk och det var omöjligt att stoppa den. När reformationen kom att känna ledarna för den katolska kyrkan, den enda bok som orsakade förlusten av människors katolska tron var Bibeln. Därför hatade det så.
Jesuiterna var så duktig och skapade sitt nästa artikel, hoppas att spridas mellan människor. Först misslyckades den, men i tjugoårsåldern av artonhundratalet började att blomstra i den anglikanska kyrkan. Den skapades Vatikanus koden och Sinaitikus kod, som till exempel inte Uppenbarelseboken av John, och dessa koder är fulla av fel, och har utelämnat många passager. Sedan dess finns det mer än 100 olika bibelöversättningar, olika versioner.
Uppenbarelseboken 22,18-19 - Den som hör profetiska ord i denna bok, jag försäkrar Den som lägger något till dem, kommer Gud att lägga till honom plågor i denna anges bok. Vem som helst från den profetiska ord i denna bok tar bort något, Gud ta bort hans del från livets träd och i den heliga staden och bra saker i denna bok listas.
På engelska finns bara en version av den korrekta "King James Bible" - protestantiska översättning av 1611. Den tjeckiska bibel av 1613. Andra versioner av Bibeln översätts till stor del från den redan förvrängda manuskript.
Till exempel, Stud ekumeniska Bibeln (på engelska, till exempel, var New International Version (NIV) upprättad i enlighet med olika material för att passa alla de avfallna kyrkor. Det ligger i den mycket ställen där passage lämnas ut helt, annars inga ord , bara en massa misstag.
Många säger att den nya översättningen är här för att hjälpa unga människor i synnerhet, eftersom det är lätt att läsa på det språk som idag. De flesta ungdomar lära sig främmande språk, men som är mycket svårare att förstå än omkring två hundra ord nämns i Bibeln i språket gamla tjeckiska.
Ekumeniska Bibeln försvarare syfte är att hävda att de saknade ord, eller verser, ligger under linjen nedan. Som skulle vara av ringa betydelse, eller inte hör till själva Bibeln. De flesta läsare av Bibeln, men läser kommunikation inte fotnoterna, liksom det finstilta, och acceptera den ändrade förvrängda budskap den grekiska manuskript av den katolska kyrkan.
I inget av de 39 böckerna i Gamla Testamentet hittar i den ekumeniska översättningen av svaret på frågan om att detta är den sjunde dagen, kallad "Dag semester." Många protestanter och katoliker är övertygade om att detta är en dag på söndag. Även i de tio budorden inte finns i den ekumeniska översättningen av ovanstående är det sabbaten! Dag då Herren instiftade världens skapelse, som ett minnesmärke av hans kreativa arbete, och att Bibeln är ändå ett tecken mellan Gud och Hans folk.
Den uppmärksamme läsaren finner snart att ändringar gjorts i den ekumeniska översättningen på många ställen också leda till förstörelsen av föreställningar om betydelsen och unika Herren Jesus Kristus som den enda vägen till frälsning och som chef för Guds Kyrka.
Varför plötsligt dök många nya olika översättningar? Orsakerna är många, men definitivt en av dem kommer att innehålla följande:
Försöker förstöra förtroendet för Bibeln som Guds budskap, för när alla är väldigt annorlunda från en översättning av den tidigare, då läsaren vad jag ska tro?
Arbetet med att försöka överbrygga nya översättningar och stödja läror olika kyrkor.
Under det växande trycket från nya globala religion, New Age, att leda människor till tro som leder till frälsning finns många olika sätt.
Det finns en tydlig avsikt att få folk att det faktum att det inte behöver ta på allvar allt som är skrivet i Bibeln. Människor som tror på allt som är skrivet i Bibeln är ofta märkta med en gäckande, som så kallade Fundamentlalisté. Det är avsikten att leda människor till frälsning och libertinism så att leda dem till evig förtappelse. I själva verket är hela ekumeniska rörelsen bygger på bibliska citat halv verser från Johannes 17,21: "Att alla kan vara ett ,....". Denna vers används ofta för dyrkan, men den andra delen av denna vers, men förklarar hur enheten i Kristus hade i åtanke. Att det ska vara en sådan enhet, som var hans far. Om du har en kristnas enhet med Kristus, så även här på jorden kommer att vara fullständig enighet av alla Guds kyrka. Då blir det helt meningslöst att tala om ekumeniska union av kyrkor, sedan hela Guds kyrka enat, kommer det att finnas enighet i sanning och kärlek. En sådan enighet i Kristus hade i åtanke.
Copyright © 2010-2011 - Skriv ut - Lista över språk - Webbplatskarta - Kontakt - -